2015. november 14., szombat

The GazettE - Gabriel on the Gallows (Fordítás)

Gyermek, gyermek...
Hová mész?
Ilyen meggyötört arccal
[El akarok szökni e fájdalom elől]
- élj vagy halj -
A válasz hülyeség.
Félholt kígyó.

Ez a sikoly
Mit jelent?
Érthetetlenség.

A vörös nap alatt
Újra felteszem a kérdést
[Olyan Mennyet keresek, amilyen a Pokol]
Rémálmom volt,
Szépségesen kegyetlen.

Gyermek, gyermek...
Hová mész?
Ilyen meggyötört arccal
[El akarok szökni e fájdalom elől]
élj vagy halj -
A válasz hülyeség.
Félholt düh.

Ez a sikoly
Mit jelent?
Érthetetlenség.

A hallucináció élvezetes
A Paradicsomban, ahol senki sincs,
A hamis félelem elhagyott.
Fehér kötéllel játszó lány,
Marionett báb az akasztófán.

Táncolj, míg bele nem halsz,
A keringő egy halálos dózis,
Mint Gábriel,
Süllyedsz a romlásban,
Megfosztottak szárnyaidtól.

Akasztófa... A kék ég alatt
Vágysz rá
Akasztófa... A kék ég alatt
Gyötrődsz
Akasztófa... A kék ég alatt
Nem tudsz meghalni.

Ez a sikoly
Mit jelent?
Érthetetlenség.

A hallucináció élvezetes
A Paradicsomban, ahol senki sincs,
A hamis félelem elhagyott.
Fehér kötéllel játszó lány,
Marionett báb az akasztófán.

Táncolj, míg bele nem halsz,
A keringő egy halálos dózis,
Mint Gábriel,
Süllyedsz a romlásban,
Megfosztottak szárnyaidtól.

Táncolj, míg bele nem halsz,
A keringő egy halálos dózis,
Mint Gábriel,
Süllyedsz a romlásban,
Megfosztottak szárnyaidtól.

Akasztófa... A kék ég alatt
Vágysz rá
Akasztófa... A kék ég alatt
Gyötrődsz
Akasztófa... A kék ég alatt
Nem tudsz meghalni.

Örökké gyönyörűen. 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése