2015. június 24., szerda

СЛОТ - Просточеловек (Fordítás)

Újra és újra álmodom:
Törött szárnyak,
Bukott tekintet.
El akartam felejteni, mégsem tettem.
Ahogy a reményt táplálták,
De mégsem tettek semmit.
Hiszen tudjuk, a világ nem lesz ugyanaz,
Miután betöltöttük a tizennyolcat.

Az igazi álom, mint a háborúban: Nekünk nincs hová mennünk.

Az élet - a vér és hó, nem a bor és víz.
Én - csak egy ember, és a bűnbak.

Fortuna, hé, még nem ismerünk,
Te valahol a 25. fejezetben vagy.
Hogyan juthatunk ki ebből a kómából?
Mi csak ezt kiabáljuk: De Puta Madre!*

Törvények - ravasz varázslatok.
Korán*, sorsa a versenyen.
És a mi vérünk, csak mártás,
A kedvenc emberi steak-en.

A templomajtaján kopogtatunk, "míg"
Ne halj meg akkumulátor.

Az élet - a vér és hó, nem a bor és víz.
Én - csak egy ember, és a bűnbak.

Az élet - a vér és hó, nem a bor és víz.
Én - csak egy ember, és a bűnbak.

Hibás élet.
Hibás élet.
Hibás élet.

Oh, Istenem, nem én vagyok a hibás,
Véletlenül, ugyanaz a sors jutott nekem, talán megtiszteltetés?
De néha mégis akarom a részeg szerelmet,
Én csak egy kicsit, csak egy kicsit...
Érdekes falmászás a Fájdalom falán,
Engem nem válthatnak le, én vagyok az egyetlen...
Arrogáns, mint bárki más ebben az univerzumban,
Szabad vagyok - ez a mottója, vagy szeszély.
Micsoda meglepetés!
A győztes birtokol mindent,
Te csak fogadd el, és menj keményebben imádkozni.

Az élet - a vér és hó, nem a bor és víz.
Én - csak egy ember, és a bűnbak.
Az élet - a vér és hó, nem a bor és víz.
Én - csak egy ember, és a bűnbak.

*De Puta Madre - kurva anyád 
*Korán -  az iszlám vallás szentkönyve 

DIR EN GREY - Merciless Cult (Fordítás)

Pesszimista vagy...
Kegyetlen vagy...
Nárcisztikus vagy...
Mért bámulsz?

Őrülten üvöltesz, mikor összehasonlítasz válaszokat,
Azt várod, hogy vége legyen?
Milyen romantikus.

Nos, én csak emlékszem arra, hogy itt nincs szerelem.
Újra és újra, valahol minden összeomlik.

Kérlek, szeress, mint ez a vér s annak jelentősége.
Kérlek, szeress, mint ez a nap s annak ára.

Levegőért kapkodsz.

DIR EN GREY - Dozing Green (Fordítás)

Elbűvölt szemét féreg rágja,
A szívem nyugodt, de könnyek áztatják.
Az erős fény áttetszővé teszi
S az összes zaj az esővel keveredik.

Hagyd táncolni kitépett szívem!
Hiába kérlek...
Ártatlan hang...
Megcsonkított lélegzet a Napban.

Nyílt seb tátong,
És egyre semmivé válik,
Mint dogma a szélben
Megolvad szíved...

Sötét reggel, azt suttogja... Viszlát!

Hagyd táncolni kitépett szívem!
Hiába kérlek...
Egyedül akarok lenni.

Tavasszal, könny hullik szemedből,
Tested csak mászik...

Szeress!

Elhagy a remény... 

DIR EN GREY - Reiketsu Nariseba (Fordítás)

Te vagy az egyetlen, aki elveszett...
Te vagy az egyetlen, aki elveszett...
Te vagy az egyetlen, aki elveszett...

Ne nyelj le mindent szart,
Azzal a szomorú arcoddal.
Miért nem növeszted hátadra
A Szánalom szárnyait?

Te vagy az egyetlen, aki elveszett...
Te vagy az egyetlen, aki elveszett...

Hiábavaló találgatások. Ki az, aki teljesen
A mélybe süllyedt, akár egy sztár?
Megnevettetsz!
Pénz? Hírnév? Siker?

Te vagy az egyetlen, aki elveszett...

Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj!

Pusztítsd el!
Pusztítsd el!
Pusztítsd el!
Pusztíts!

Te vagy az egyetlen, aki elveszett...
Te vagy az egyetlen, aki elveszett...
Te vagy az egyetlen, aki elveszett...

Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj!

Még ha azért támadsz is,
Hogy megvédd magad...

Szopj le...!

2015. június 23., kedd

D'espairs Ray - Hai to Ame (Fordítás)

Színüket vesztett madarak táncolnak
Elavult tájak és szürke égbolt színpadán.
Csak emlék a szédülés pillanata,
A vakító fény, mi mindent megőrjít,
Eltűnt.

Te, kinek hangja elcsuklott,
Vándorolt, könyörgött
Megtört szemekkel, s gyengéd karokkal együtt.
Még a kívánságaidat is elrabolták.
Széttárt karokkal
Megérintette a hatalmas égboltot.

A bánat végén nyíló virágok szirmai
szétszóródtak az égen,
Mint heves esőzés együttérzésként.
Hangtalan énekszót hallok tőled,
Elérhetetlen vágy.

Vágyakozás, számtalan emberi bűn,
Melyet elmos a Nap.
A mai világunk ennyi csupán.

Telhetetlen vagyok. Én még mindig
Ezen a helyen állok.
El kellene mondanom bárkinek is
Ezt a mérhetetlen fájdalmat?

Keservesen sírtam
A sötétség markában,
Homályos emlékeim között.
Te csak nevetve eltűntél.

Virágszirmok, táncuk befesti az eget (torz, igaz?),
A te nagyszerűséget tündököl.
Az út végén, ha van még egy kis remény,
Had folytassam táncomat.

Elérve... Felhalmozódnak az áldozatok e kezek alatt,
mint ahogy a keserűség könnyei az önzetlen égbolt alatt.



2015. június 13., szombat

The GazettE - Agony (Перевод)

Ты сказала мне, так.? : "Пожалуйста люби до самой смерти…"
Зачем ты надеешься на меня? Это последняя безнадежная сцена?
Ответ. Ответ. Ответ... Я не хочу умирать.
"DA DON VIDIVI DA DON"? Снова? "DADON VIDIVI DA DON"
Крик бессонницы, следующая моя очередь?
Что за смертельное оружие?

О, дерьмо! Этого было слишком много.
О, дерьмо! Прости меня...
О, дерьмо! Не приближайся ко мне

Ты действительно любила меня всем сердцем?
Ты действительно можешь назвать это любовью?
Ответ Ответ Ответ ... Я не хочу умирать.
"DA DON VIDIVI DA DON"? Снова? "DADON VIDIVI DA DON"
Крик бессонницы, следующая моя очередь?

О, дерьмо! Этого было слишком много.
О, дерьмо! Прости меня...
О, дерьмо! Не приближайся ко мне

Смертельное оружие – губы. Твоя привязанность насилует меня.

Позволь спеть тебе снова.
Это последнее соединение.
Почему ты не можешь понять это?
Ты не можешь услышать мой крик?
Снова ... Пока ненависть не уйдет.
Не трогай меня! Не прикасайся к сердцу! Не показывай то лицо!
Я не хочу умирать.

The GazettE - D.N.L.(Перевод)

Я знал это с самого начала
Вот почему я не огорчен
мало по малу, мало по малу
это как считать числа

Цвета умирающих растений стали расплывчатыми
Я не распознал конец сезона

День, который оставляет следы,
читает день, который слушает их.
Это нормально,то, что я не могу изменить
завтрашний день,
если у меня нет желаний.

Я следовал за звуками умирающих растений.
И я чувствовал конец сезона.
Когда зацветут цветы,
Что останется в моей голове?

Луна закрыла занавески,
Но солнце светит на меня.
Я знал это с самого начала
Вот почему я не огорчен

Даже если я проснусь,
а ночь не кончилась.
И даже если не будет мерцающих звезд.
Даже если все огни города исчезнут.

Я видел достаточно счастливых лиц
того единственного, кого я должен защищать
И конец того единственного, кого я любил.
Так что я вполне удовлетворен этим

Песня овечки в темной длинной ночи

2015. június 3., szerda

Akira Yamaoka - Room of Angel (la traduction)

La Place d'un Ange

Tu demeures là, silencieuse devant moi.
Tes larmes ne représentent rien pour moi.
Les hurlements du vent par la fenêtre.
L'amour que tu ne m'as jamais donné,
Je te l'offre,
Bien que tu ne le mérites vraiment ;
Mais dorénavant il n'y a rien que tu puisses faire,
Alors dors dans le seul souvenir que tu aies de moi,
Ma tendre Mère.

Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux; Adieu.
Tu a toujours été celle que je méprisais.
Je ne ressens pas assez pour te pleurer
Oh bien.
Voici une berceuse à laquelle tu fermeras tes yeux.
Adieu.
Adieu.
Adieu.
Adieu.

Tellement sans importance,
Endormie profondément dans mon être.
Égarée, te caches-tu sous les égouts ?
Sans doute voles-tu haut dans le ciel ?1
Peut-être es-tu heureuse sans moi.
Tant de graines ont été semées dans le champ
Et qui pourrait germer si merveilleusement si j'avais
été morte ? Je ne me serais jamais sentie triste...
Tu n'entendras mes excuses.
Où se trouve la lumière ?
Je me demande si quelque part elle sanglote.

Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux; Adieu.
Tu a toujours été celle que je méprisais.
Je ne ressens pas assez pour te pleurer
Oh bien.
Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux.
Adieu.

Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux; Adieu.
Tu a toujours été celle que je méprisais.
Je ne ressens pas assez pour te pleurer
Oh bien.
Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux.
Adieu. Adieu. Adieu. Adieu.

Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux; Adieu.
Tu a toujours été celle que je méprisais.
Je ne ressens pas assez pour te pleurer
Oh bien.
Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux.
Adieu.

Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux; Adieu.
Tu a toujours été celle que je méprisais.
Je ne ressens pas assez pour te pleurer
Oh bien.
Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux.
Adieu.
Adieu.
Adieu.
Adieu.



Matenrou Opera - Tsuki no Suna (Fordítás)

A szavak hangos zajjal szóródtak szét,
A te szavaid, melyeket szívemben őriztem.
Olyanok, mint a homokszemek életemben,
A szél elfújja őket, s csak sziluettjét hagyja maga után.

Szürkébe borult, felhős, téli ég,
Egyre mocskosabbá váltak a felhőtömegek.
Olyan, mint mikor valaki ki akarta festeni szívemet,
De ecsetvonásaival csak elhomályosította a színeket.

Minden új nap el fog haladni mellettem?
Ha így van, hagyom. Az érzéseim feléd
Egyre erősebbek.

Uralva gyűlöletemet,
Élni fogok szomorúsággal a szívemben.
Még ha meg is próbálom összegyűjteni
Szavaid szilánkjait, melyek homokszemekké váltak,
Csak kiszóródnak ujjaim közül.

Csak nekem fáj!
Csak én sírok!
Csak én vagyok egyedül!
Rád gondolok…

Valaha volt igazság abban, amit mondtál nekem?
Most mindennel tisztában akarok lenni.
Bár szerettem volna tudni rólad az igazságot,
Most úgy tűnik, nem tanultam hibáimból.

Meg akartalak védeni, mint a Hold fénye,
De úgy tűnik, ezek az érzések terhek a számodra.

Uralva gyűlöletemet,
Élni fogok szomorúsággal a szívemben.
Még ha meg is próbálom összegyűjteni
Szavaid szilánkjait, melyek homokszemekké váltak,
Csak kiszóródnak ujjaim közül.

Csalódtam benned, ennek ellenére
Könnyeket hullatok érted,
Hiányzol.
A szavak hangos zajjal szóródtak szét,
A te szavaid, melyeket szívemben őriztem.





2015. június 2., kedd

Matenrou Opera - Last Game (Перевод)

С губ слетали приукрашенные слова
Но они не превратятся в истинное чувство любви
И я упал на колени,
Я почувствовал, что потерял голос
Не смотри на меня с этим выражением глаз,
Которое все равно исчезнет

Помолись обо мне
Соврати меня
Укрой меня в объятиях
Своей ложью ударь меня
Вдохни скорбь в мое тело
Высохшее до костей

Я все еще не в состоянии
Разжечь в своей голове огонь сознания
И я представляю тебя в нем все красивее и красивее

Невидимые раны убивают меня,
Я не дождусь твоих нежных слов

Взгляни на меня, полными слез глазами
В глубине души я осознаю течение времени и его цену
Давай, снова раздразни меня,
Как ты это любишь
Теперь-то я смогу повернуть назад
Прижми меня к себе

Хотя я не люблю тебя,
Каждый раз обнимая твое тело, я не хочу его отпускать

С губ слетали приукрашенные слова
Но они не превратятся в истинное чувство любви
И я упал на колени,
Я почувствовал, что потерял голос

Дай мне прислушаться к твоему голосу, который переходит в крик
Наши сплетенные пальцы жаждут друг друга и не могут разъединиться
Я поддаюсь своему телу, которое стало горячим и мокрым от пота
И мой взгляд становится добрее

Помолись обо мне
Соврати меня
Укрой меня в объятиях
Своей ложью ударь меня
Вдохни скорбь в мое тело
Высохшее до костей

Matenrou Opera - Anomie (Перевод)

Поймите, наш мир движется по кругу
С самого нашего рождения
Кто-то отнимает у нас свободу
Вам бы хотелось всего и сразу
Но вы всегда вынуждены идти по проложенной кем-то дороге
Сколько раз вас заставляли говорить "Да", "Да"?

Добейтесь свободы!
Пробудите голос, не придавая значения словам
Пробудите свой истинный голос
Вы должны делать все так,
Как вам на хочется этого на самом деле
Заткните этого парня!
Смотрите только вперед и бегите
Дышите так, будто не все еще кончено

Не соглашайтесь с этим, чтобы спасти себя
Словами, решающими все,
Словами, придуманными кем-то другим
Мы тут главные
Главные над всем и вся
Поднимите и размахивайте флагом
Встаньте! Встаньте!

Добейтесь свободы!
Пробудите голос, не придавая значения словам
Пробудите свой истинный голос
Поступайте так, как вам хочется

Ваши взгляды похоронены в этом городе,
Где вас лишили неба
Меня засосало это общество
Но я не могу смириться с этим
Я не могу спокойно жить
И я сыграю вашу любимую мелодию
Голосом жизни этого мира

Услышьте же!
Услышьте плачь вашего тихого сердцебиения
Поющего в унисон с вашим слабым голосом

Добейтесь свободы!
Пробудите голос, не придавая значения словам
Пробудите свой истинный голос
Вы должны делать все так,
Как вам хочется этого на самом деле
Заткните этого парня!
Смотрите только вперед и бегите
Дышите так, будто не все еще кончено

Ваши взгляды похоронены в этом городе
Где вас лишили неба
Меня засосало это общество
Но я не могу смириться с этим
Я не могу спокойно жить
И я сыграю вашу любимую мелодию
Голосом жизни этого мира

Matenrou Opera - Helios (Перевод)

Уже не найти бога, которому молимся,
Стоим мы здесь и сейчас,
Чувствуя, что поделать ничего не можем.

Нет того, что я должен ненавидеть,
Нет того, кого я должен ненавидеть,
Понимаю,
Впереди видна дорога, по которой нужно пройти…
Без страха.

Подниму взгляд – дождь падает на землю, протяну руки, чтоб заслониться от него,
В песне тепло, что так душа желала, обернулось голосом.
Не заполнить сердце леденящим холодом,
Прошу, прислушайся к этому голосу!

Улыбки остаются. Во мне. В тебе.
И если хочешь плакать, то лучше плачь,
А улыбки подождут.

Подниму взгляд – дождь падает на землю, протяну руки, чтоб заслониться от него,
Тепло, что так душа желала...

Укрой, отдай все силы, о, свет надежды, ведь ты возвышаешься над всем,
Над небесами, до самых краев земли, так освети дыхание жизни!
Я запою со всей силы, и яркий жизненный крик
Отзовется в каждой клетке этого тела.

Привязанность в любви
Это сердце знает,
Температура повысилась, голос увядает -
Мы прожигаем одинаковые жизни.

Versailles - Vampire (Перевод)

Надвигается рассвет,
Чувства словно без приглашения -
Я опьянен алым потоком крови.

Если из сердца пустить
И налить в бокал...
Да, боли не будет,
Ах, красиво выпущу когти
И проведу ими по шее.

Из-за недозволенной любви
Прямо сейчас всего хочу лишить,
Почувствуй же те слова, что спрятаны за губами.

Jesus Christ

Я не желаю больше плутать во тьме,
Пусть это тело сгорит от твоей страсти.

Лишь тишина…
Без позволения в густом тумане ожить -
Да, красивы воспоминания
Вместе с утренней зарей.

Тело, изображающее крест,
Руки – раскрытые крылья,
Если можно было бы сжечь это тело,
Меня бы это не заботило,
Из-за недозволенной любви
Уже ничто не страшно,
И голос, и тело, и прошлое… Всего хочу лишить.

Versailles - Suzerain (Перевод)

Туда, к последнему часу жизни, скрытому густым туманом,
Через построенный из трупов мост переправляется черная карета.

Сердце трусливо сбегает во тьму
Торопись! Не хочу смерти
Торопись! Без ограничений
Торопись! Не хочу смерти
Торопись! Быстрее копыт, которые тонут в море трупов.

Я тот самый некто, кто пьет кровь, даже не проливая слез.
Оставив после себя пылающий замок,
Иссиня-черная карета, тая в горячем воздухе, исчезает.

Краду льющийся на меня, как дождь, пепел смерти,
Трясясь от промелькнувшей на кладбище черной тени.

Сердце трусливо сбегает во тьму

Я тот самый некто, кто пьет кровь, даже не проливая слез.
Оставив после себя пылающий замок,
Иссиня-черная карета, тая в горячем воздухе, исчезает.

Торопись! Не хочу смерти
Торопись! Без ограничений
Торопись! Не хочу смерти
Торопись! Быстрее копыт, которые тонут в море трупов

Крепостная стена, падающая и распадающаяся
На черный дождь и красное небо...

Я тот самый некто, кто пьет кровь, даже не плача.
Оставив после себя пылающий замок,
Иссиня-черная карета, тая в горячем воздухе, исчезает.