2015. május 24., vasárnap

The GazettE - Nakigahara (Перевод)

Если бы можно было позабыть весенние краски, то я мог бы тихо сойти с ума
Утонул бы взглядом в разлагающейся красоте, 
И нашел бы силы улыбнуться - просто, это и есть одиночество
Весенние краски моего третьего заключения. Задержав дыхание, плыву по грязи
Вид тонущего и бьющего ногами о воду - это скучно, как я и думал
Наверное, так легко было ранить сильной рукой, что уничтожает реальность
Похорони свое имя

Прогнившие корни пускают рябь по поверхности воды
Шестеренки вращаются, словно изгибаясь
Прислушиваюсь к скрежету. Наверное, я окончательно схожу с ума?
Вокруг - мелкое море из запретных слов. Оно грязно настолько, что кажется блестящим

Прощай, проваливаюсь во тьму, где не существует законов
Прощай, это конец

Слезы, слезы, слезы, дождь из слез
Они переполняют меня каждый раз, лицом к лицу с небытием
Переплетенные слова расплываются
Слезы, слезы, слезы, однажды они высохнут
Тишина убивает
Когда шаги теней прекратяться, я сойду с ума 

Прогнившие корни пускают рябь по поверхности воды
Шестеренки вращаются, словно изгибаясь
Бросившись к скрежету, я заметил
Заметил схожесть с этим

Слезы, слезы, слезы, дождь из слез
Они переполняют меня каждый раз, лицом к лицу с небытием
Переплетенные слова расплываются
Слезы, слезы, слезы, одиноко падают вниз
Если мне суждено жить в тишине
Искромсай меня так, чтобы я больше не смог улыбнуться

Вот он я, что любил тебя
Вот он я, что не спускал с тебя глаз
Вот он я, что нуждался в тебе
Вот он я, что потерял тебя
А вот ты, что любила меня
Вот ты, что не спускаешь с меня глаз
Вот ты, что сломала меня
Вот ты, что завладела мной
Вот ты, что погубила меня...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése