2015. december 4., péntek

Matenrou Opera - Burning Soul (Fordítás)

A szemeim nem látják a szabadságot,
Amire vágyom és üvöltök a falak között.
A láncba vert kezeim nem tudják megérinteni a szabadságot,
Amire vágyom és üvöltök.

Minél tovább élünk,
Annál tovább árasztanak el azok a dolgok,
Miket nem tudunk elengedni.
Ökölbe szorítom kezeimet. Mi az, amit akarok?

Átnézek a szabadság sötétségének határain,
Nincsenek falak, nincsenek láncok.
A világ senkit sem érdekel,
Miért méregetem saját szabályaimat?

Most torkom kiszáradt, és én annyira fáradt vagyok,
Úgy tűnik, mintha csak aludnék.
De van egy ösvény, s én rajta megyek előre.
Lángoló lélek!

Ébredj, lelkem lángja!
Világítsd be az ösvényt, melyen mennem kell!
Van miértje az elhatározásnak.
Égj erővel, hogy túléld!

Folytasd, folytasd, lángoló lélek! 
Folytasd, folytasd, lángoló lélek! 
Folytasd, folytasd, lángoló lélek! 
Folytasd, folytasd, lángoló lélek! 

Most torkom kiszáradt, és én annyira fáradt vagyok,
Úgy tűnik, mintha csak aludnék.
De van egy ösvény, amin mennünk kell.
Ami megtölt engem, több, mint a víz, s több, mint az alvás.
Nem tudok visszatérni, ezért tovább megyek.
Lángoló lélek!

Ébredj, lelkem lángja!
Világítsd be az ösvényt, melyen mennem kell!
Van miértje az elhatározásnak.
Égj erővel, hogy túléld!

Folytasd, folytasd, lángoló lélek! 
Folytasd, folytasd, lángoló lélek! 
Folytasd, folytasd, lángoló lélek! 
Folytasd, folytasd, lángoló lélek! 

2015. december 1., kedd

Royz - Lilia (Fordítás)

Vörös fájdalmat
Iszom álmomban.
Gyengéd hazugság,
A szerelem nektárja csak illúzió?
Vég nélküli
Halott fájdalom.
Egy gyík vagy?
Vagy egy pók?
A fonál összekuszálódott.

Magányosság éjszakája
Ne hagyd, hogy nyomorult és önelégült legyek.
[A magányhoz alkalmazkodom, a sötétséget szeretem]
Ne legyen vége az éjszakának.

Lilia, csak téged akarlak,
Lilia, csak te kérted.
Az álom folytatása jó lesz,
Nincs szükségem másra.
Lilia, félj a szerelemtől,
Lilia, egy báb, a maszk mögött.
Sírás... Sírás...
Reménytelen, hogy az álom valóra válik.

Magányosság éjszakája
Ne hagyd, hogy nyomorult és önelégült legyek.
[A magányhoz alkalmazkodom, a sötétséget szeretem]
Ne legyen vége az éjszakának.

Lilia, miért?

Lilia, még ha a szerelem félelmetes is,
Lilia, elmenekültem a valóságból,
Az álom folytatása jó lesz,
Nincs szükségem másra.
Két ember, a pillanat utolsó csókja
Vágj egy keresztet késsel a mellkasodra.
Téged kérdezlek:
[Én vagyok a hülye madár a kalitkában?]

2015. november 30., hétfő

Exist†trace - Judea (Fordítás)

Hajtogatott testek
A szoba füstjében úsznak.
Homályos táj...
Egy kis öngyilkossági vágy.
Engedj szabadon!
Ez a lánc megfojtja bensőmet.
Engedj szabadon!
A szívemet lánc fojtogatja.

Táncolok, pedig visszatartanak... 

El akarom mondani neked, hogy szeretlek, a gondolatok túlcsordulnak bennem,
Ezzel a hatalmas erőmmel, képes vagyok arra a helyre repülni, ahol ismét találkozunk.
Azóta a nap óta a testem fénnyé vált.
Ennek a gyenge szellőnek sincs értelme a számomra.

Neked, akit szeretek... 

Hajtogatott testek,
A szoba füstjében úsznak.
Homályos táj...
Egy kis öngyilkossági vágy.
Engedj szabadon!
Ez a lánc megfojtja bensőmet.
Engedj szabadon!
A szívemet lánc fojtogatja.

El akarom mondani neked, hogy szeretlek, a gondolatok túlcsordulnak bennem,
Ezzel a hatalmas erőmmel, képes vagyok arra a helyre repülni, ahol ismét találkozunk.
Azóta a nap óta a testem fénnyé vált.
Ennek a gyenge szellőnek sincs értelme a számomra.

El akarom mondani neked, hogy szeretlek, a gondolatok túlcsordulnak bennem,
Ezzel a hatalmas erőmmel, képes vagyok arra a helyre repülni, ahol ismét találkozunk.
Azóta a nap óta a testem fénnyé vált.
Ennek a gyenge szellőnek sincs értelme a számomra.

The GazettE - The Invisible Wall (Fordítás)

A disznó elveszett a bűnözés ködében.
Ez lenne a gyermek fájdalma, akit megöltél?
Gyűlöld magad!

Ebben a végtelen labirintusban...
Miért lélegzel még?!

Az igazság a hamis képben,
A legmélyebb mind közül.
[Láthatatlan fal]
Felszínes kifejezetlenség.
A gyűlölet, féltékenység, a magánytól való félelem,
Legjobban mégis a nemlét virágzik.
[Láthatatlan fal]

A kék ég, ami eleinte abszurdnak tűnik,
Titkol egy szörnyű látványt.

Ebben a végtelen labirintusban
Megfulladsz hibáidtól...
Ebben a végtelen labirintusba
Miért lélegzel még?!

A bánat téged... A bánat téged... A bánat téged
A sötét tenger legmélyére taszított.
A bánat téged... A bánat téged... A bánat téged
Addig büntet, míg bele nem döglesz.

A disznó elveszett a bűnözés ködében.
Ebben a végtelen labirintusban.

Gyűlöld magad!
Fulladj meg hibáidban!
Ebben a végtelen útvesztőben...
Gyűlöld magad!
Miért lélegzel?!

A bánat téged... A bánat téged... A bánat téged
A sötét tenger legmélyére taszított.
A bánat téged... A bánat téged... A bánat téged
Egy magányos szoborrá változtatott, aki nem tud szeretni.

A bánat téged... A bánat téged... A bánat téged
A sötét tenger legmélyére taszított.
A bánat téged... A bánat téged... A bánat téged
Addig büntet, míg bele nem döglesz.

A bánat téged... A bánat téged... A bánat téged...
Ebben a végtelen labirintusban...
Miért lélegzel még?!


 

2015. november 28., szombat

The GazettE - Blemish (Fordítás)

Végzek a múltammal.

Útnak indulok, a szívem dobog, de valami hiányzik.
Valahogy mindig tagadtam saját magam, aki így létezik.

Úgy tűnik, elvesztettem az összes vakító fényt,
Ezt a látványt, nem értem én.

Ismétlődik a fájdalom, a fájdalom, újra kezdődik minden.
Meg akarom ölni a múltam.
Érzem a szégyent, a szégyent, sosem lesz vége.
[Szégyen. Szégyen]
Ezekben a napokban jobb lennék holtan.

Újjá akarok születni! 

Hagyj békén...!
Saját torz árnyékom látva, sírva fakadtam.

Szar, baszd meg!
Mi történt velem?
Miért nem megy semmi?
Menj a pokolba!

Az Isten verje meg, baszd meg!
Mi történt velem?
Miért nem megy semmi?
Menj a pokolba!

Ismétlődik a fájdalom, a fájdalom, újra kezdődik minden.
Meg akarom ölni a múltam.
Érzem a szégyent, a szégyent, sosem lesz vége.
[Szégyen. Szégyen]
Ezekben a napokban jobb lennék holtan.

Sötét álmok
[Segíts!]
Egy istennő szól hozzám,
És úgy tűnik...
[Nincs kiút!]
Képtelen vagyok látni a fényt
[Segíts!]
A láthatáron kívül, valahol újjá születek,
Csak ne hagyj el!
Kérlek
Kérlek
Kérlek
Kérlek

Baszd meg!

2015. november 15., vasárnap

Dadaroma - Oboreru Sakana (Fordítás)


Búcsúzom!
Ez az összegyűjtött akváriumok világában,
Többé már nem tudod felszárítani
A kiömlött festéket.
A halak kitátják szájukat,
Elmerülnek a vízben.

A valóságot nem lehet pénzért megvenni,
Az összeesküvés sétányának
Megjelenített lépcsőfokain
Még csak nem is érzik a fájdalmat.

Ne védd a nemzetet!
Ne érezz fájdalmat!
Ne többnek szüless újjá, csak boldognak.
Állj! Állj! Állj!
Beteg vagyok...
Fulladoznak a halak az akváriumban.

Kalitkába zárt madár - egy szűk ég.
Mielőtt megtudnánk, mielőtt észrevennénk,
A szeretet és a gyűlölet eltűnik, eltűnik;
Ami marad, csak a sötétség, a sötétség, a sötétség.

Gyönyörű dolgokat mutat a tv,
De ez csak a szemünket károsítja.
Kíváncsi vagyok,
Marad-e egy kis melegség?

Eltűnik, eltűnik... 
Ami marad, csak a sötétség, a sötétség, a sötétség. 

Ne védd a nemzetet!
Ne érezz fájdalmat!
Ne többnek szüless újjá, csak boldognak.
Állj! Állj! Állj!
Beteg vagyok...
Fulladoznak a halak az akváriumban.

Por halmozódik fel a fény mellett,
Fontossá teszed, mert illik hozzád,
Azt állítja magáról, hogy "hős".
Ez a hely, ez a hely minden?

Lezuhant egy repülőgép, sok ember halt meg,
Hangzott a tv-ben. Másnapra elfelejtik.
Egy gyerekkori barátom öngyilkos lett,
Sajnálom őt, de nem is emlékszem a nevére.

Gyere, aludj éjjel.
Kapcsoljuk le a fényeket
Az igaz emberekben, a vágyakban a világban...
Jó éjszakát!

2015. november 14., szombat

The GazettE - Suicide Circus (Fordítás)

Rohad a látomás,
A Földön pokol uralkodik.
Fagyot éreztem,
A csalódottság egyre csak nő
[TIK-TAK...]
Senki sem tudja visszaforgatni
Az idő kerekét.
[TIK-TAK...]

Ne nézz félre!
Öngyilkos cirkusz...

Öreg gyűlölet és fiatal, hidegvérű elme,
Ez a fagy oka.
Vonaglik a szegénység.
[TIK-TAK...]
Senki sem tudja visszaforgatni
Az idő kerekét.
[TIK-TAK...]
Szétfulló, kegyetlen kép.

Az embereket vonzza
A fojtogató frissesség.
A megérintett kézbe
Kapaszkodó terror
Lassan elhalványul.
Átalakulás...

Minden megbénult,
Láncreakció.
Együttérző emberek hasonló kínokkal.

Magamhoz szorítom a menthetetlen jövőt,
S ezt a bukott gyengeséget is.
Eltaszítom az elveszni látszó önmagamat.
Szerettem volna, hogy megismerd azt a magányt.
Átkarolom a lehangoltságot,
Ami a hirtelen megvakító
Fájdalmat hozó úttal találkozott.
Magamhoz szorítom a gyűlöletet,
Ami azokból a szavakból származik,
Melyek a szeretetből szóltak;
S a mérhetetlen őrületet is.

Nem tudok visszafordulni,
Már túl mélyre merültem,
Itt még a halál is áldozattá válik.

Szívtelen nap,
A szakadék mélye...
Öngyilkos cirkusz...
Miért ismétlődik?
Öngyilkos cirkusz...
Az igazság halott,
A szakadék mélye...
Öngyilkos cirkusz...
Miért ismétlődik?
Öngyilkos cirkusz...

The GazettE - Gabriel on the Gallows (Fordítás)

Gyermek, gyermek...
Hová mész?
Ilyen meggyötört arccal
[El akarok szökni e fájdalom elől]
- élj vagy halj -
A válasz hülyeség.
Félholt kígyó.

Ez a sikoly
Mit jelent?
Érthetetlenség.

A vörös nap alatt
Újra felteszem a kérdést
[Olyan Mennyet keresek, amilyen a Pokol]
Rémálmom volt,
Szépségesen kegyetlen.

Gyermek, gyermek...
Hová mész?
Ilyen meggyötört arccal
[El akarok szökni e fájdalom elől]
élj vagy halj -
A válasz hülyeség.
Félholt düh.

Ez a sikoly
Mit jelent?
Érthetetlenség.

A hallucináció élvezetes
A Paradicsomban, ahol senki sincs,
A hamis félelem elhagyott.
Fehér kötéllel játszó lány,
Marionett báb az akasztófán.

Táncolj, míg bele nem halsz,
A keringő egy halálos dózis,
Mint Gábriel,
Süllyedsz a romlásban,
Megfosztottak szárnyaidtól.

Akasztófa... A kék ég alatt
Vágysz rá
Akasztófa... A kék ég alatt
Gyötrődsz
Akasztófa... A kék ég alatt
Nem tudsz meghalni.

Ez a sikoly
Mit jelent?
Érthetetlenség.

A hallucináció élvezetes
A Paradicsomban, ahol senki sincs,
A hamis félelem elhagyott.
Fehér kötéllel játszó lány,
Marionett báb az akasztófán.

Táncolj, míg bele nem halsz,
A keringő egy halálos dózis,
Mint Gábriel,
Süllyedsz a romlásban,
Megfosztottak szárnyaidtól.

Táncolj, míg bele nem halsz,
A keringő egy halálos dózis,
Mint Gábriel,
Süllyedsz a romlásban,
Megfosztottak szárnyaidtól.

Akasztófa... A kék ég alatt
Vágysz rá
Akasztófa... A kék ég alatt
Gyötrődsz
Akasztófa... A kék ég alatt
Nem tudsz meghalni.

Örökké gyönyörűen. 

The GazettE - Guren (Fordítás)

Sajnálom... Még egy kicsit engedd, hogy a te neveddel aludjak. 
Az elmúló napok közelebb hoztak minket egymáshoz.
Fájdalom örömmel versenyzik,
S tükröződik kezeinken.
Sírok, ha rád gondolok.
Az ott hulló szomorúságról jobb, ha nem tudok.
Nyugalmamban is a remegésre emlékeztem,
Mégis mit akarok látni e tétova álomban?

Kérlek, ne halványulj el!
Hadd halljam azt a parányi sóhajt!
Szívdobbanásaimmal együtt sírok...
Kérlek, gyere ide.

Ha a változatlan álmok folytatódnak is,
Ne hagyd, hogy abbamaradjanak.
Még ha nem is nevezhető boldogságnak,
Azok a fulladozó napok, feltépik bőröm.

Kérlek, ne halványulj el!
Hadd halljam azt a parányi sóhajt!
Szívdobbanásaimmal együtt sírok...
Kérlek, gyere ide.

Még ha a mentő kezek halványnak is tűnnek,
Elszigetelnek minden egyes másodpercben,
S hamuvá válnak, mielőtt elszakadna a kötél.

 Kérlek, ne halványulj el!
Hallani akarom azt a kis sóhajt,
A gyengéd szívdobbanás erejével
Hagyd, hogy elérjenek az olvasott imák,
Szorítsd magadhoz a nevet, melyet nem tudok kimondani.
Az ujjaimon számolom, de a holnap nem tűnik el,
Süket fülekkel is hallottam a bölcső nyikorgó hangját...

A soha vissza nem térő tavaszon a vörös lótusz újra szirmot bont.

2015. október 2., péntek

Kamijo, Kaya, Juka - Node of Sherzo (Fordítás)

Ez egy dolog, mely keresztezi az időt...
Ez, még a gondolatnál is szenvedélyesebb,
A fájdalmat is képes gyógyítani.
Az örökkévalóság mindent átölel.

Mi ennek az időnek a közepén állunk,
Ami hidd el, szebb, mint a rózsa.

Háború...
Sherzo csomója...
Ahol az érzés,
Csak egy tollvonás.

Rózsa...
Sherzo csomója...
Ahol az érzés,
Szenvedélyes szerető.

Ez egy dolog, mely keresztezi az időt...
Ez, még a gondolatnál is szenvedélyesebb,
A fájdalmat is képes gyógyítani.
Az örökkévalóság mindent átölel.

Mi megváltoztatjuk ezt az időt,
Ami hidd el, szebb, mint a rózsa.

Háború...
Sherzo csomója...
Ahol az érzés,
Csak egy tollvonás.

Rózsa...
Sherzo csomója...
Ahol az érzés,
Szenvedélyes szerető.

Háború...
Sherzo csomója...
Ahol az érzés...


2015. szeptember 23., szerda

Exist†Trace - Anecdote (Fordítás)

Miért hallok végtelen szomorúságot?
Mi a létezésem értelme?
Semmi... Minden...

Nem tudok visszatérni,
Ez az álom olyan, mint a valóság.
Ez egy álom, egy rémálom, és egy hallucinált altatódal.
Nem tudok visszatérni
A tündérmesék gyönyörű világába,
A kis kezekkel, melyek az élethez akarnak ragaszkodni.
A lány, ki eladta a nemét.

Hallom
Most a halott hangot.
Nincsenek szavak, hogy bennük visszatérjen a bánatos bűn.

Az élet értelme? A fájdalom érzése? Kérlek mond el nekem.
Eldobtak, összetörtek, de tanultam belőle
Romlott szerelem.
Nem tudok visszatérni.
Nézzük, ahogy imádkoznak,
Ha ezt szeretnéd.
Vér és könnyek, sperma és a szúrós esőnek altatója.

Az élet értelme? Anyám melege? Kérlek, mond el nekem.
Eldobtak, összetörtek, de tanultam belőle
Romlott szerelem.
Nem tudok visszatérni.
Nézzük, ahogy imádkoznak,
Ha szeretnéd.
Vér és könnyek, sperma és a szúrós esőnek altatója.
Kérlek, szeress.
A lány, aki elhagyja az álmokat, s alszik tovább. 

2015. szeptember 22., kedd

Jupiter - Forever with you (Fordítás)

Arcod tükröződik szememben,
S fürdik a meleg napsütésben,
Ah, elárasztanak az érzelmek.

Sajnálom mindazon vétkes napokat, mikor nem láthattuk egymást.
[Maradj velem örökké] Arcodat könnyek áztatják, s én karjaimban tartalak.

Vakon kerestük a szerelem lényegét...
De most mindent legyőzünk együtt, te és én.

Osszuk meg mi is örömünket s bánatunkat,
A könnyeket és a mosolyokat.
Köszönjük meg azt a csekély boldogságot,
Örökké veled. 

Még ha letérek
A hosszú és nehéz célom felé vezető útról,
Visszatekintve a nyomunkban
Megtalálom a helyes utat.

Örökké és bárhol a világban
Sosem fogom elfelejteni ezt az érzést.
Ujjá születünk, te és én,
S ígérjük meg, együtt fogunk élni.

A legfontosabb dolog
lebeg mindig szemem előtt,
Átölelni téged, szeretni, s mindentől megvédeni
Örökké.

Osszuk meg mi is örömünket s bánatunkat,
A könnyeket és a mosolyokat.
Köszönjük meg azt a csekély boldogságot,
Örökké veled. 


2015. szeptember 17., csütörtök

Jupiter - Forever with You (Перевод)

Лишь твой, омытый теплыми лучами солнца, образ отразил мой взор.
Ах, и чувства голову вскружили мне.

Прости за всю боль тех грешных дней, когда встречи наши не могли свершиться
"Будь всегда со мной" по твоим щекам вновь побегут слезы, а я подарю тебе свои объятия

Вслепую, мы всегда искали истинную сущность любви,
Но сейчас, преодолевать все трудности будем вместе, только ты и я

Давай сотворим безмерную радость и скорбную печаль,
Слезы и сияющие улыбки,
Спасибо тебе за эти частицы счастья,
Я навеки с тобой

Даже если я собьюсь
Со своего долгого и нелегкого пути
Оглянувшись, по нашим с тобой следам,
Найду верную дорогу назад

Где бы ни был и в какие бы времена ни жил
Я никогда не забуду о своих чувствах,
Родившись вновь,
Пообещаем друг другу жизнь разделить на двоих

Мой взгляд всегда охватывал одну важную мне вещь -
Миг, когда ты в моих объятьях,
Я люблю тебя и всегда буду твоей защитой

Давай сотворим безмерную радость и скорбную печаль,
Слезы и сияющие улыбки,
Спасибо тебе за эти частицы счастья,
Я навеки с тобой

Kamijo - Grazioso (Fordítás)

Farkas tekintettel,
denevérszárnyakkal,
Felébred a telihold fényében.
Sápadt bőr,
Rózsa színű vér,
Ez mind az én kezemben.

Ez egy szép álom,
Mert egymás karjaiban maradunk.

Menjünk hát az én utamon,
Mint két egymásba fonódott vörös rózsa.

[Örökké szép akarsz lenni?]
Súgja fülembe a démon.
[Ha ez az, amit szeretnél, én meg tudom adni,
Meg tudom adni azt a hatalmat, amire vágysz.]

Ez egy szép álom,
Mert egymás karjaiban maradunk.

Nem tudok lélegezni...
Szeretlek..!
Nélküled haldoklom.

Farkas tekintettel,
denevérszárnyakkal,
Felébred a telihold fényében.
Sápadt bőr,
Rózsa színű vér,
Ez mind az én kezemben.

Ez egy szép álom,
Mert egymás karjaiban maradunk.

Menjünk hát az én utamon,
Mint két egymásba fonódott vörös rózsa.

Kamijo - Grazioso (Перевод)

В волчьих глазах 
Крылья летучей мыши 
Я пробуждаюсь в полнолуние 
Бледная кожа 
Розы цвета крови 
Все это в моих руках 

Это прекрасная мечта, 
Потому что мы остаемся в объятиях друг друга 

Поэтому давай идти по моему пути, 
Обвитые алыми розами 

[Ты хочешь стать прекрасным?
Демон прошептал мне 
[Если это то, чего ты хочешь, я могу дать это тебе
[Я могу даровать тебе силу, о которой ты мечтал

Это прекрасная любовь 
Потому что мы остаемся в объятиях друг друга 

Не могу дышать 
Я люблю тебя 
Без тебя, я словно болен 

В волчьих глазах 
Крылья летучей мыши 
Я пробуждаюсь в полнолуние 
Бледная кожа 
Розы цвета крови 
Все это в моих руках 

Это прекрасная мечта, 
Потому что мы остаемся в объятиях друг друга 

Поэтому давай идти по моему пути, 
Обвитые алыми розами 

2015. július 14., kedd

Matenrou Opera - Akuma no Tsubasa (Fordítás)

Miért kételkedem abban,
Hogy meg kell védenem azt,
Ami a védelmet jelentette?
[Nincs kegyelem Lucifer]
Miért kételkedem abban,
Hogy a szemem előtt kellene
Legyőznöm ellenségeimet?
[Nincs kegyelem Lucifer]
Miért kételkedem?
[Meghúzza a ravaszt]

[Egy lövéssel vess véget a csatának]
Elveszted az utad a saját gyengeséged által
[Igazság hölgy vörös könnyeket hullat]
Ez az igazság, amit nekem mondtak.

Az emberek háziasítottá válnak,
S elfogadják a múlandó dolgokat,
Mielőtt összetörnék magukat.
[Nincs kegyelem Lucifer]
A múlandó dolgokat…
[Meghúzza a ravaszt]

[Kétségbeesés színnel itatott, kék ég]
A lángokban eltűnik barátaim hangja.
[A jövő hamuvá és porrá válik]
A szív, mely fél a halál órájától,
Fejet hajt a holnap közeledte előtt.
Barátaim, holnap újra találkozunk!

Hadd repüljek, hadd repüljek
Az Ördög Szárnyaival, mik ellopják az életet.
Lélegezz, lélegezz és menj tovább,
Túl az égen.

[Egy lövéssel vess véget a csatának]
Elveszted az utad a saját gyengeséged által
[Igazság hölgy vörös könnyeket hullat]
Túl az égen…

[Kétségbeesés színnel itatott, kék ég]
A lángokban eltűnik barátaim hangja.
[A jövő hamuvá és porrá válik]
A szív, mely fél a halál órájától,
Fejet hajt a holnap közeledte előtt.
Barátaim, holnap újra találkozunk!
Túl az égen…

2015. július 9., csütörtök

X Japan - Voiceless Screaming (Перевод)

Меня затягивает печаль,
Оставляя все далеко позади
Я чувствую, что отсюда нет выхода
Есть ли там кто-нибудь? Где я?

Сумасшедствие и одиночество
Разрывают мое больное сердце
Разбитое сердце продолжает биться
Но рана не перестанет кровоточить

Я ждал, прихода любви,
Кого-нибудь, кто захочет заглянуть внутрь меня
В воспоминания моих прошедших дней

Неосторожные слова и поступки
Притворство в любви
Я должен найти выход

Я был ослеплен грязными желаниями,
Но со временем это прошло
Я выплакиваю мою долю слез

Что я могу сделать?
Смогу ли я это преодолеть?
Я должен быть честен сам с собой

Безмолвный крик
Взывает ко мне в глубине моего сердца
Безмолвный крик
Пришло время выпустить его наружу

Голос судьбы, Я начинаю понимать
Теперь мои глаза могут видеть
Я зашел слишком далеко
Я чувствую дыхание жизни

И я ищу любовь
Я хочу заглянуть в чью-нибудь душу
Луч света освещает мои сомнения
Не бойся
Сделай один шаг вперед
Жаждущее сознание - это все, что я в итоге получил

Безмолвный крик
Взывает ко мне в глубине моего сердца
Безмолвный крик
Пришло время выпустить его наружу

Безмолвный крик
Взывает ко мне в глубине моего сердца
Стучит в двери моей души
Я верю в себя и в то, что я делаю

Безмолвный крик
Боль прошлого все еще ранит меня
Стучит в двери моей души
Я карабкаюсь по ступеням, ведущим в Рай

2015. június 24., szerda

СЛОТ - Просточеловек (Fordítás)

Újra és újra álmodom:
Törött szárnyak,
Bukott tekintet.
El akartam felejteni, mégsem tettem.
Ahogy a reményt táplálták,
De mégsem tettek semmit.
Hiszen tudjuk, a világ nem lesz ugyanaz,
Miután betöltöttük a tizennyolcat.

Az igazi álom, mint a háborúban: Nekünk nincs hová mennünk.

Az élet - a vér és hó, nem a bor és víz.
Én - csak egy ember, és a bűnbak.

Fortuna, hé, még nem ismerünk,
Te valahol a 25. fejezetben vagy.
Hogyan juthatunk ki ebből a kómából?
Mi csak ezt kiabáljuk: De Puta Madre!*

Törvények - ravasz varázslatok.
Korán*, sorsa a versenyen.
És a mi vérünk, csak mártás,
A kedvenc emberi steak-en.

A templomajtaján kopogtatunk, "míg"
Ne halj meg akkumulátor.

Az élet - a vér és hó, nem a bor és víz.
Én - csak egy ember, és a bűnbak.

Az élet - a vér és hó, nem a bor és víz.
Én - csak egy ember, és a bűnbak.

Hibás élet.
Hibás élet.
Hibás élet.

Oh, Istenem, nem én vagyok a hibás,
Véletlenül, ugyanaz a sors jutott nekem, talán megtiszteltetés?
De néha mégis akarom a részeg szerelmet,
Én csak egy kicsit, csak egy kicsit...
Érdekes falmászás a Fájdalom falán,
Engem nem válthatnak le, én vagyok az egyetlen...
Arrogáns, mint bárki más ebben az univerzumban,
Szabad vagyok - ez a mottója, vagy szeszély.
Micsoda meglepetés!
A győztes birtokol mindent,
Te csak fogadd el, és menj keményebben imádkozni.

Az élet - a vér és hó, nem a bor és víz.
Én - csak egy ember, és a bűnbak.
Az élet - a vér és hó, nem a bor és víz.
Én - csak egy ember, és a bűnbak.

*De Puta Madre - kurva anyád 
*Korán -  az iszlám vallás szentkönyve 

DIR EN GREY - Merciless Cult (Fordítás)

Pesszimista vagy...
Kegyetlen vagy...
Nárcisztikus vagy...
Mért bámulsz?

Őrülten üvöltesz, mikor összehasonlítasz válaszokat,
Azt várod, hogy vége legyen?
Milyen romantikus.

Nos, én csak emlékszem arra, hogy itt nincs szerelem.
Újra és újra, valahol minden összeomlik.

Kérlek, szeress, mint ez a vér s annak jelentősége.
Kérlek, szeress, mint ez a nap s annak ára.

Levegőért kapkodsz.

DIR EN GREY - Dozing Green (Fordítás)

Elbűvölt szemét féreg rágja,
A szívem nyugodt, de könnyek áztatják.
Az erős fény áttetszővé teszi
S az összes zaj az esővel keveredik.

Hagyd táncolni kitépett szívem!
Hiába kérlek...
Ártatlan hang...
Megcsonkított lélegzet a Napban.

Nyílt seb tátong,
És egyre semmivé válik,
Mint dogma a szélben
Megolvad szíved...

Sötét reggel, azt suttogja... Viszlát!

Hagyd táncolni kitépett szívem!
Hiába kérlek...
Egyedül akarok lenni.

Tavasszal, könny hullik szemedből,
Tested csak mászik...

Szeress!

Elhagy a remény... 

DIR EN GREY - Reiketsu Nariseba (Fordítás)

Te vagy az egyetlen, aki elveszett...
Te vagy az egyetlen, aki elveszett...
Te vagy az egyetlen, aki elveszett...

Ne nyelj le mindent szart,
Azzal a szomorú arcoddal.
Miért nem növeszted hátadra
A Szánalom szárnyait?

Te vagy az egyetlen, aki elveszett...
Te vagy az egyetlen, aki elveszett...

Hiábavaló találgatások. Ki az, aki teljesen
A mélybe süllyedt, akár egy sztár?
Megnevettetsz!
Pénz? Hírnév? Siker?

Te vagy az egyetlen, aki elveszett...

Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj!

Pusztítsd el!
Pusztítsd el!
Pusztítsd el!
Pusztíts!

Te vagy az egyetlen, aki elveszett...
Te vagy az egyetlen, aki elveszett...
Te vagy az egyetlen, aki elveszett...

Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj le!
Szopj!

Még ha azért támadsz is,
Hogy megvédd magad...

Szopj le...!

2015. június 23., kedd

D'espairs Ray - Hai to Ame (Fordítás)

Színüket vesztett madarak táncolnak
Elavult tájak és szürke égbolt színpadán.
Csak emlék a szédülés pillanata,
A vakító fény, mi mindent megőrjít,
Eltűnt.

Te, kinek hangja elcsuklott,
Vándorolt, könyörgött
Megtört szemekkel, s gyengéd karokkal együtt.
Még a kívánságaidat is elrabolták.
Széttárt karokkal
Megérintette a hatalmas égboltot.

A bánat végén nyíló virágok szirmai
szétszóródtak az égen,
Mint heves esőzés együttérzésként.
Hangtalan énekszót hallok tőled,
Elérhetetlen vágy.

Vágyakozás, számtalan emberi bűn,
Melyet elmos a Nap.
A mai világunk ennyi csupán.

Telhetetlen vagyok. Én még mindig
Ezen a helyen állok.
El kellene mondanom bárkinek is
Ezt a mérhetetlen fájdalmat?

Keservesen sírtam
A sötétség markában,
Homályos emlékeim között.
Te csak nevetve eltűntél.

Virágszirmok, táncuk befesti az eget (torz, igaz?),
A te nagyszerűséget tündököl.
Az út végén, ha van még egy kis remény,
Had folytassam táncomat.

Elérve... Felhalmozódnak az áldozatok e kezek alatt,
mint ahogy a keserűség könnyei az önzetlen égbolt alatt.



2015. június 13., szombat

The GazettE - Agony (Перевод)

Ты сказала мне, так.? : "Пожалуйста люби до самой смерти…"
Зачем ты надеешься на меня? Это последняя безнадежная сцена?
Ответ. Ответ. Ответ... Я не хочу умирать.
"DA DON VIDIVI DA DON"? Снова? "DADON VIDIVI DA DON"
Крик бессонницы, следующая моя очередь?
Что за смертельное оружие?

О, дерьмо! Этого было слишком много.
О, дерьмо! Прости меня...
О, дерьмо! Не приближайся ко мне

Ты действительно любила меня всем сердцем?
Ты действительно можешь назвать это любовью?
Ответ Ответ Ответ ... Я не хочу умирать.
"DA DON VIDIVI DA DON"? Снова? "DADON VIDIVI DA DON"
Крик бессонницы, следующая моя очередь?

О, дерьмо! Этого было слишком много.
О, дерьмо! Прости меня...
О, дерьмо! Не приближайся ко мне

Смертельное оружие – губы. Твоя привязанность насилует меня.

Позволь спеть тебе снова.
Это последнее соединение.
Почему ты не можешь понять это?
Ты не можешь услышать мой крик?
Снова ... Пока ненависть не уйдет.
Не трогай меня! Не прикасайся к сердцу! Не показывай то лицо!
Я не хочу умирать.

The GazettE - D.N.L.(Перевод)

Я знал это с самого начала
Вот почему я не огорчен
мало по малу, мало по малу
это как считать числа

Цвета умирающих растений стали расплывчатыми
Я не распознал конец сезона

День, который оставляет следы,
читает день, который слушает их.
Это нормально,то, что я не могу изменить
завтрашний день,
если у меня нет желаний.

Я следовал за звуками умирающих растений.
И я чувствовал конец сезона.
Когда зацветут цветы,
Что останется в моей голове?

Луна закрыла занавески,
Но солнце светит на меня.
Я знал это с самого начала
Вот почему я не огорчен

Даже если я проснусь,
а ночь не кончилась.
И даже если не будет мерцающих звезд.
Даже если все огни города исчезнут.

Я видел достаточно счастливых лиц
того единственного, кого я должен защищать
И конец того единственного, кого я любил.
Так что я вполне удовлетворен этим

Песня овечки в темной длинной ночи

2015. június 3., szerda

Akira Yamaoka - Room of Angel (la traduction)

La Place d'un Ange

Tu demeures là, silencieuse devant moi.
Tes larmes ne représentent rien pour moi.
Les hurlements du vent par la fenêtre.
L'amour que tu ne m'as jamais donné,
Je te l'offre,
Bien que tu ne le mérites vraiment ;
Mais dorénavant il n'y a rien que tu puisses faire,
Alors dors dans le seul souvenir que tu aies de moi,
Ma tendre Mère.

Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux; Adieu.
Tu a toujours été celle que je méprisais.
Je ne ressens pas assez pour te pleurer
Oh bien.
Voici une berceuse à laquelle tu fermeras tes yeux.
Adieu.
Adieu.
Adieu.
Adieu.

Tellement sans importance,
Endormie profondément dans mon être.
Égarée, te caches-tu sous les égouts ?
Sans doute voles-tu haut dans le ciel ?1
Peut-être es-tu heureuse sans moi.
Tant de graines ont été semées dans le champ
Et qui pourrait germer si merveilleusement si j'avais
été morte ? Je ne me serais jamais sentie triste...
Tu n'entendras mes excuses.
Où se trouve la lumière ?
Je me demande si quelque part elle sanglote.

Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux; Adieu.
Tu a toujours été celle que je méprisais.
Je ne ressens pas assez pour te pleurer
Oh bien.
Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux.
Adieu.

Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux; Adieu.
Tu a toujours été celle que je méprisais.
Je ne ressens pas assez pour te pleurer
Oh bien.
Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux.
Adieu. Adieu. Adieu. Adieu.

Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux; Adieu.
Tu a toujours été celle que je méprisais.
Je ne ressens pas assez pour te pleurer
Oh bien.
Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux.
Adieu.

Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux; Adieu.
Tu a toujours été celle que je méprisais.
Je ne ressens pas assez pour te pleurer
Oh bien.
Voici une berceuse à laquelle tu fermeras les yeux.
Adieu.
Adieu.
Adieu.
Adieu.



Matenrou Opera - Tsuki no Suna (Fordítás)

A szavak hangos zajjal szóródtak szét,
A te szavaid, melyeket szívemben őriztem.
Olyanok, mint a homokszemek életemben,
A szél elfújja őket, s csak sziluettjét hagyja maga után.

Szürkébe borult, felhős, téli ég,
Egyre mocskosabbá váltak a felhőtömegek.
Olyan, mint mikor valaki ki akarta festeni szívemet,
De ecsetvonásaival csak elhomályosította a színeket.

Minden új nap el fog haladni mellettem?
Ha így van, hagyom. Az érzéseim feléd
Egyre erősebbek.

Uralva gyűlöletemet,
Élni fogok szomorúsággal a szívemben.
Még ha meg is próbálom összegyűjteni
Szavaid szilánkjait, melyek homokszemekké váltak,
Csak kiszóródnak ujjaim közül.

Csak nekem fáj!
Csak én sírok!
Csak én vagyok egyedül!
Rád gondolok…

Valaha volt igazság abban, amit mondtál nekem?
Most mindennel tisztában akarok lenni.
Bár szerettem volna tudni rólad az igazságot,
Most úgy tűnik, nem tanultam hibáimból.

Meg akartalak védeni, mint a Hold fénye,
De úgy tűnik, ezek az érzések terhek a számodra.

Uralva gyűlöletemet,
Élni fogok szomorúsággal a szívemben.
Még ha meg is próbálom összegyűjteni
Szavaid szilánkjait, melyek homokszemekké váltak,
Csak kiszóródnak ujjaim közül.

Csalódtam benned, ennek ellenére
Könnyeket hullatok érted,
Hiányzol.
A szavak hangos zajjal szóródtak szét,
A te szavaid, melyeket szívemben őriztem.





2015. június 2., kedd

Matenrou Opera - Last Game (Перевод)

С губ слетали приукрашенные слова
Но они не превратятся в истинное чувство любви
И я упал на колени,
Я почувствовал, что потерял голос
Не смотри на меня с этим выражением глаз,
Которое все равно исчезнет

Помолись обо мне
Соврати меня
Укрой меня в объятиях
Своей ложью ударь меня
Вдохни скорбь в мое тело
Высохшее до костей

Я все еще не в состоянии
Разжечь в своей голове огонь сознания
И я представляю тебя в нем все красивее и красивее

Невидимые раны убивают меня,
Я не дождусь твоих нежных слов

Взгляни на меня, полными слез глазами
В глубине души я осознаю течение времени и его цену
Давай, снова раздразни меня,
Как ты это любишь
Теперь-то я смогу повернуть назад
Прижми меня к себе

Хотя я не люблю тебя,
Каждый раз обнимая твое тело, я не хочу его отпускать

С губ слетали приукрашенные слова
Но они не превратятся в истинное чувство любви
И я упал на колени,
Я почувствовал, что потерял голос

Дай мне прислушаться к твоему голосу, который переходит в крик
Наши сплетенные пальцы жаждут друг друга и не могут разъединиться
Я поддаюсь своему телу, которое стало горячим и мокрым от пота
И мой взгляд становится добрее

Помолись обо мне
Соврати меня
Укрой меня в объятиях
Своей ложью ударь меня
Вдохни скорбь в мое тело
Высохшее до костей

Matenrou Opera - Anomie (Перевод)

Поймите, наш мир движется по кругу
С самого нашего рождения
Кто-то отнимает у нас свободу
Вам бы хотелось всего и сразу
Но вы всегда вынуждены идти по проложенной кем-то дороге
Сколько раз вас заставляли говорить "Да", "Да"?

Добейтесь свободы!
Пробудите голос, не придавая значения словам
Пробудите свой истинный голос
Вы должны делать все так,
Как вам на хочется этого на самом деле
Заткните этого парня!
Смотрите только вперед и бегите
Дышите так, будто не все еще кончено

Не соглашайтесь с этим, чтобы спасти себя
Словами, решающими все,
Словами, придуманными кем-то другим
Мы тут главные
Главные над всем и вся
Поднимите и размахивайте флагом
Встаньте! Встаньте!

Добейтесь свободы!
Пробудите голос, не придавая значения словам
Пробудите свой истинный голос
Поступайте так, как вам хочется

Ваши взгляды похоронены в этом городе,
Где вас лишили неба
Меня засосало это общество
Но я не могу смириться с этим
Я не могу спокойно жить
И я сыграю вашу любимую мелодию
Голосом жизни этого мира

Услышьте же!
Услышьте плачь вашего тихого сердцебиения
Поющего в унисон с вашим слабым голосом

Добейтесь свободы!
Пробудите голос, не придавая значения словам
Пробудите свой истинный голос
Вы должны делать все так,
Как вам хочется этого на самом деле
Заткните этого парня!
Смотрите только вперед и бегите
Дышите так, будто не все еще кончено

Ваши взгляды похоронены в этом городе
Где вас лишили неба
Меня засосало это общество
Но я не могу смириться с этим
Я не могу спокойно жить
И я сыграю вашу любимую мелодию
Голосом жизни этого мира

Matenrou Opera - Helios (Перевод)

Уже не найти бога, которому молимся,
Стоим мы здесь и сейчас,
Чувствуя, что поделать ничего не можем.

Нет того, что я должен ненавидеть,
Нет того, кого я должен ненавидеть,
Понимаю,
Впереди видна дорога, по которой нужно пройти…
Без страха.

Подниму взгляд – дождь падает на землю, протяну руки, чтоб заслониться от него,
В песне тепло, что так душа желала, обернулось голосом.
Не заполнить сердце леденящим холодом,
Прошу, прислушайся к этому голосу!

Улыбки остаются. Во мне. В тебе.
И если хочешь плакать, то лучше плачь,
А улыбки подождут.

Подниму взгляд – дождь падает на землю, протяну руки, чтоб заслониться от него,
Тепло, что так душа желала...

Укрой, отдай все силы, о, свет надежды, ведь ты возвышаешься над всем,
Над небесами, до самых краев земли, так освети дыхание жизни!
Я запою со всей силы, и яркий жизненный крик
Отзовется в каждой клетке этого тела.

Привязанность в любви
Это сердце знает,
Температура повысилась, голос увядает -
Мы прожигаем одинаковые жизни.

Versailles - Vampire (Перевод)

Надвигается рассвет,
Чувства словно без приглашения -
Я опьянен алым потоком крови.

Если из сердца пустить
И налить в бокал...
Да, боли не будет,
Ах, красиво выпущу когти
И проведу ими по шее.

Из-за недозволенной любви
Прямо сейчас всего хочу лишить,
Почувствуй же те слова, что спрятаны за губами.

Jesus Christ

Я не желаю больше плутать во тьме,
Пусть это тело сгорит от твоей страсти.

Лишь тишина…
Без позволения в густом тумане ожить -
Да, красивы воспоминания
Вместе с утренней зарей.

Тело, изображающее крест,
Руки – раскрытые крылья,
Если можно было бы сжечь это тело,
Меня бы это не заботило,
Из-за недозволенной любви
Уже ничто не страшно,
И голос, и тело, и прошлое… Всего хочу лишить.

Versailles - Suzerain (Перевод)

Туда, к последнему часу жизни, скрытому густым туманом,
Через построенный из трупов мост переправляется черная карета.

Сердце трусливо сбегает во тьму
Торопись! Не хочу смерти
Торопись! Без ограничений
Торопись! Не хочу смерти
Торопись! Быстрее копыт, которые тонут в море трупов.

Я тот самый некто, кто пьет кровь, даже не проливая слез.
Оставив после себя пылающий замок,
Иссиня-черная карета, тая в горячем воздухе, исчезает.

Краду льющийся на меня, как дождь, пепел смерти,
Трясясь от промелькнувшей на кладбище черной тени.

Сердце трусливо сбегает во тьму

Я тот самый некто, кто пьет кровь, даже не проливая слез.
Оставив после себя пылающий замок,
Иссиня-черная карета, тая в горячем воздухе, исчезает.

Торопись! Не хочу смерти
Торопись! Без ограничений
Торопись! Не хочу смерти
Торопись! Быстрее копыт, которые тонут в море трупов

Крепостная стена, падающая и распадающаяся
На черный дождь и красное небо...

Я тот самый некто, кто пьет кровь, даже не плача.
Оставив после себя пылающий замок,
Иссиня-черная карета, тая в горячем воздухе, исчезает.

2015. május 29., péntek

The GazettE - Pledge (Перевод)

После того, как чувства были оскорблены
Мне стало всё равно
Подумай над количеством совершенных ошибок
Ты должна была внимательно следить за этим
Какая-то незначительная ложь похоронила тебя
Это похоже на обмен сомнениями
Сердце знает потерянный смысл (Сердце знает каково терять смысл)
Который не меняется уже две зимы

Ты не видишь как завтра всё запутано
Когда ты плачешь, голос становится громче
Разве можно искать слова как слезу, которую словили?

В повседневной жизни, которая была завернута в одиночество, была любовная связь
Подумай хорошенько, прежде чем начать искать свет

Чувство края, как в голове,в которой нету ни единой капли лжи
Разумеется, рядом с твоей дверью…
»Мне не важно, сколько раз ты скажешь »Я тебя люблю»
Просто будь рядом со мной»
Голос дрожал и ты плакала
Ты превзошла себя, захотев уйти

Для начала, последние слова были связаны с твоими руками
(в каком-то идеальном сне)
Оказавшись плечом к плечу, заснуть не может ни один
Маленькая ложь поменяла размер
Начиная рассеиваться в белом дыхании
Как забыть смысл потери
Неоднократно вырезанной в душе

Сказав здесь »Прощай», ты бы ушла
Старайся следить за словами, чтобы не наступать на одни и те же грабли

Подобно проверке любви двух людей
Горе тоже приходилось проходить
Завтра эти двое могут исчезнуть
Они больше не плачут,что радует

Когда-нибудь, подобно сезонам, которые меняются,
Эти люди тоже могут измениться
Ночью, когда приходит грусть
Помни про это

Это никогда не закончится
Двое во сне …

2015. május 24., vasárnap

D'espairs Ray - Love is Dead (Fordítás)

Ragyogó meteor, vágyak rulettje.
Csak Istennek ismerősek a mágikus kísértések,
Őrület, a varázslatos elmejátékok.

A szerelem halott…
Törd össze, zúzd darabokra, táncolj!
Amíg…

Az illata hozzáköt, elmarja lélegzeted,
A szeretőd játékosan irányít,
A mámor, ami átjár – csak egy csapda.

Az első alkalom, Fertőzés, a második… Függőség.
A szerelem, nem világít majd a jövőben.
Az első alkalom, Fertőzés, a második… Függőség.
Tudatalatti izgatás.

A súlytalan merülés határán,
Átlátszó szárnyak csapásainak bukása,
Nézzük, ahogy áttáncolja magát az égboltunkon.
Csak lopd el a szívem.

Az áthatolhatatlan sötétségben sok mindent nem láttam,
De egy fénysugárnak hála,
Rájöttem, ami ott van, nem tartozik rám,
Ezért elfelejtek mindent, és továbbtáncolok…

A szerelem halott…
Törd össze, zúzd darabokra, táncolj!
Amíg…

A súlytalan merülés határán,
Átlátszó szárnyak csapásainak bukása,
Nézzük, ahogy áttáncolja magát az égboltunkon.
Csak lopd el a szívem.

A szerelem halott…
Törd össze, zúzd darabokra…


A szerelem halott…

D'espairs Ray - Kimi Ni Sachi Are (Перевод)

Мне нравится ломать конструктор.
Поведать я хочу о том кому-то.
Внутри тебя я неизбежно исчезаю.
Лишь только встречи я сейчас желаю.

Когда, например, я в себе замыкался,
Ты, словно собака, со мной оставалась.
Промокший до нитки и исчерно-мрачен,
Твоими объятьями в плен я захвачен.
Стремится разрушить твоя белизна.
Ничто не люблю я сильнее тебя.
Я грязный. Душа моя тоже грязна.
…Умираю я.

Ничего, даже света нет у меня
Чтобы весь тебе, сука, отдать.
Не укрывшись от проливного дождя,
Остается мне лишь умирать.
«Это для тебя».

Я здесь, чтобы принять такую ношу,
Что и нельзя придумать больше.
Но где ты, я уже не представляю,
Идти вперед или вернуться – я не знаю.

Не осталось даже капли тоски,
Чтобы всю тебе, сука, отдать.
Пробивая навылет через виски,
Я готов лучше смерть принять.
Имя, что без конца повторял я,
Вспыхнувшей любовью могло быть.
Зубами скрипящий песок поедая,
Я готов лучше жить.

Мне приснился сон вчера
Будто смерть уже пришла
Догадаться мне пора…
Наконец я осознал,
что
«Это для тебя»

The GazettE - Nakigahara (Перевод)

Если бы можно было позабыть весенние краски, то я мог бы тихо сойти с ума
Утонул бы взглядом в разлагающейся красоте, 
И нашел бы силы улыбнуться - просто, это и есть одиночество
Весенние краски моего третьего заключения. Задержав дыхание, плыву по грязи
Вид тонущего и бьющего ногами о воду - это скучно, как я и думал
Наверное, так легко было ранить сильной рукой, что уничтожает реальность
Похорони свое имя

Прогнившие корни пускают рябь по поверхности воды
Шестеренки вращаются, словно изгибаясь
Прислушиваюсь к скрежету. Наверное, я окончательно схожу с ума?
Вокруг - мелкое море из запретных слов. Оно грязно настолько, что кажется блестящим

Прощай, проваливаюсь во тьму, где не существует законов
Прощай, это конец

Слезы, слезы, слезы, дождь из слез
Они переполняют меня каждый раз, лицом к лицу с небытием
Переплетенные слова расплываются
Слезы, слезы, слезы, однажды они высохнут
Тишина убивает
Когда шаги теней прекратяться, я сойду с ума 

Прогнившие корни пускают рябь по поверхности воды
Шестеренки вращаются, словно изгибаясь
Бросившись к скрежету, я заметил
Заметил схожесть с этим

Слезы, слезы, слезы, дождь из слез
Они переполняют меня каждый раз, лицом к лицу с небытием
Переплетенные слова расплываются
Слезы, слезы, слезы, одиноко падают вниз
Если мне суждено жить в тишине
Искромсай меня так, чтобы я больше не смог улыбнуться

Вот он я, что любил тебя
Вот он я, что не спускал с тебя глаз
Вот он я, что нуждался в тебе
Вот он я, что потерял тебя
А вот ты, что любила меня
Вот ты, что не спускаешь с меня глаз
Вот ты, что сломала меня
Вот ты, что завладела мной
Вот ты, что погубила меня...

The GazettE - Karasu (Перевод)

Иногда я задумываюсь о том,
Что все те чувства, что я держал в себе
Весь этот непонятый хаос –
Это свобода и выгода
Если в этом нет никакой выгоды, могу ли я купить всю свободу?
Нет!
То, что сейчас нужно…
Это острота ума

Повинуйся инстинкту

Я хочу «видеть» сердцем неприкрытую правду
И, введя меня в искушение, вам не отнять мою истинную сущность
Пусть все увидят эту перемену во всей красе
И я сожру это безграничное желание

В повторяющемся прошлом я всегда хотел чувствовать противоречия
Не получается? Да нет же, просто мой рассудок не хочет быть связан путами
Хочу, чтобы в моем излюбленном «резонансе» оставались те чувства, что я постоянно вырезаю на сердце
Поэтому я стану чернотой?Подобно ворону, которого невозможно приручить

То, что сейчас нужно…
Это все те чувства, что я держал в себе
Так что жизнь – это очень горькая штука
И никому не заставить меня думать иначе

Я хочу «видеть» сердцем неприкрытую правду
И, введя меня в искушение, вам не отнять мою истинную сущность
Пусть все увидят эту перемену во всей красе
И я сожру это безграничное желание

Затащи меня в смоляную черноту

В повторяющемся прошлом я всегда хотел чувствовать это противоречие
Не получается? Да нет же, просто мой рассудок не хочет быть связан путами
Хочу, чтобы в моем излюбленном «резонансе» оставались те чувства, что я постоянно вырезаю на сердце
Поэтому я стану чернотой?Подобно ворону, которого невозможно приручить

То, что сейчас нужно…
Это все те чувства, что я держал в себе
Так что жизнь – это очень горькая штука
И никому не заставить меня думать иначе

Повинуйся инстинкту

2015. május 23., szombat

DIR EN GREY - Dead Tree (Перевод)

Вот немного воды для засохшего дерева...
Вижу твое отражение в мутной воде...
Мечты и стремления Твои идеалы в безграничном небе

Пунцово-красный цвет
Та, кого я любил столь сильно...
Идеалы, пусть даже будучи слаще леденцов, - всего лишь идеалы.
А настоящее никому не нужно.

Прицелься пальцем Прощай
Я чувствую любовь дулом пистолета на затылке
Даже дитя в красном одеянии глотает слезы, напрямую сталкиваясь с реальностью.

Так почему же? Почему же? Вновь и вновь.
Это не может быть залечено.
Так почему же? Почему же? Вновь и вновь.
Мое мертвое сердце...

Любовь, нежность, свобода и мир

2015. május 20., szerda

DIR EN GREY - Erode (Fordítás)

Azon az éjjelen képesek voltunk a dermesztő hidegben is érezni egymást.
Engedj mély álomba zuhanni.

Az érzés, az idegen érzelmek eltávolodtak tőlem,
Minden nap gyönyörűnek tűnt a mérgezett virágok kertjében.

Attól a naptól kezdve egyre nagyobb gyűlöletet éreztem,
Valaki mást kerestem.

Aznap éjjel minden összeomlott, többé nem lehetünk együtt.
Minden alkalommal, mikor találkoztunk, hazudtam neked,
Mostanra olyan messzire kerültem tőled.

A tény, hogy többé nem tudlak szeretni téged.
Annak a hosszú éjnek a súlya nehezedik rám,
Elszomorít, kínoz s fájdalmat okoz nekem.

A baleset, mi veled történt… Aggódom érted.
Képtelen vagyok vigaszszavakat mondani, hozzád fagytam.
Ott voltam.

Ha nem érdekelt, hogy ez nem a valóság, karjaimban tartottalak,
Annyiszor láttál, ahányszor csak szerettél…

Más tett magáévá.

Így én is kicsit közelebb vagyok hozzád,
Még ha tudtad is, ez hazugság, én öltem meg szíved.

Míg az első s utolsó éjjel eltelt,
Végig úgy tettél, mintha nem tudnád.

DIR EN GREY- Glass Skin (Перевод)

Перед глазами одни пятна
Стеклянное небо, цвет ветра
Карусель, работающая в одиночестве
Машу рукой
Мой увядающий голос важнее для меня чем моя грешная совесть
Завтра я усну и оставлю за собой
Пустоту, лучше,чем слёзы комедии
Оставь, чтоб забрать
Оставь,чтобы проклясть
Здесь...
Тёмным утром я сломаю окно, а раму
Сделаю рамкой для фотографии
Я пробуждаю мою спящую кожу
И провожу по влажному окну
Весна в расцвете, но опадают листья
Дающие жизнь реке
Колеблешься из стороны в сторону, куда ты пойдешь?
Кладу руку на тяжелую закрытую дверь
Остатки парада
Тишина насмехается над тем,что я опять не усну ночью
Здесь...позволь быть любви
Кружащаеися в шуточном танце времена года наносят вред
Оставь,чтобы забрать
Оставь,ч тобы проклясть
И быть растопленным мечтой
За которую я держался
Я истекаю кровью, чтобы все компенсировать тебе
Трудно?? кровь?
Счастье и печаль сопутсвуют друг другу
Рукой, сноова рожденной все будет чистым
Я едва вижу тебя сквозь эти слёзы
Лишь с колеса обозрения могу смотреть вниз и видеть тебя
Мелодия будто обрушилась на меня
Настолько сладка и красива, что это пугает
Тень посреди солнечного света врезалась мне в память
И это задевает моё сердце больше
Чем какие-то слова

2015. május 19., kedd

D'espairsRay - Yami Ni Furu Kiseki (Перевод)

В этих чудесных одиноких небесах
Мои бессмертные мысли тонут в них
Холодные ветра уносят за сезоном сезон
Белые облака моих вздохов возвещают о приходе зимы

Мой голос в письме для тебя
Летит своей мелодией вместе с хлопьями белого снега

Мои бессердечные слова пытают тебя
Думаю сейчас тебе больно, как никогда
Но в окружении(?) ты все равно продолжаешь отрицать свою ложь, не так ли?

Я не чувствую твоей боли
И я заставлю тебя мучиться вечно

С тобой, которую встретил чистой белой зимней порой
Я бы так хотел, чтобы мы могли делить нашу боль на двоих
Я всегда на твоей стороне
Сколько бы не менялись сезоны вновь и вновь..

В унылой комнате
Я так боюсь, что потеряю тебя, что ты исчезнешь во тьме
И чтобы этого не случилось
Я обматываю твои руки, ноги, тело, шею
Кончики пальцев красной нитью
Еще и еще, снова и снова,
Пока ты не перестаешь двигаться

Я чувствую твое существование, его боль
Первым делом я замечаю, как исказилась твоя улыбка
Я соприкасаюсь кончиками пальцев с твоими
Они дрожат, будто ты замерзла

Кажется, что ты можешь исчезнуть в этом чистом белом снегу
Покажи мне все свои слабости
И не плачь, ты больше не одинока
Давай вместе смотреть сны
Давай пойдем навстречу полной печали
Первой белой метели этой зимы
И если этой земле суждено рухнуть в преисподнюю
Давай возьмемся за руки и пойдем..вместе....

Versailles - Serenade (Fordítás)

Folyamatos álmatlan éjszakák… Látni akarlak téged.
Félbeszakadt álmok… Hiú kívánság.

Kételkedés nélkül, kézen fogva,
Sétáltunk az úton.
Volt egy ígéretünk, ugye?

„Nem számít, mekkorák azok a falak, együtt felülmúljuk őket”
Miért nem vagy velem? Látni akarlak téged.

Le van zárva szívem, mert mindentől félek.
Milyen messzire menjek? Nem tudok járni többé…

Láttalak álmomban – mert volt egy álmom.
A képed elhalványul szemem elől,
Mint egy hullócsillag.

Vakító fény vagy… Könnyek között az éjjeli égbolton,
Ez vált a szívem kulcsává, mely a zárt ajtókat kinyitja.

Ha egy nap újralátlak, el akarom mondani neked…

„Nem számít, mekkorák azok a falak, együtt felülmúljuk őket”
„Köszönöm, most már aludhatsz. Egyedül is tudok járni.”

Veled álmodtam, s szívem kulcsa elfordult a zárban.
Ehhez az éjjeli égbolt kell, hogy feltámadjon a reggel.

Visszhangoznak szívem sebei, melyek mellkasomba rejtőznek,
E hangok áttörik a zárt kapukat, ahogyan a fény a sötétséget.

Versailles - Forbidden Gate (Fordítás)

A napot nézve,
Mely áttöri a felhőket,
Sötét árny lebeg
Gyenge álmok belsejében.

Égett kezekkel, s szárnyakkal,
Most könnyebben

Zuhanok az égből.
Tiltott kapuk.

Merre az a hely, ahol felejthetek? Varjak szárnycsapásai…
Az ismeretlen jövő felé haladok, emlékeim gondolatát elhagyva.
Ugye zuhanva elérem világodat?
Ő még nem csatlakozhat hozzád, ostoba Halál.

Tiltott kapuk.
Zuhanok az égből.
Tiltott kapuk.

Ő még nem csatlakozhat hozzád, ostoba Halál… A festmény belsejéből.

Versailles - Destiny - The Lovers (Fordítás)

Eltérő lépések hangját hallva, eső áztatja szívemet.
A fojtogató magány sarkát rózsák díszítik.

Merülj mélyebbre, s a lélegzet – üvegszobor-dallammá válik.
Ha megérinted ezt, darabjaira hullik, és sosem tér vissza hozzád.

Szeretlek, de ha mégsem találkozunk többé,
Ismerni fogom fájdalmad, s e sebzett kezet.

Könnyek folyama – üvegszobor-dallammá válik.
Tükörszilánkokban, még mindig viszontlátlak téged.

Ezért, ha jobban megnézed, nincs értelme elrejteni a sebzett lelket,
A meggyötört szív sem hervad, pedig már rég homály áztatja e szerelmet.

Ne hagyj magamra, hisz a jövő tele nevetéssel,
Amíg a hajnal be nem köszönt.

Az elmúlt napok emlékei, eskük sebe és a búcsú fájdalma,
Sétánkat kíséri, s terheli lelkünket.

Szeretlek, de ha mégsem találkozunk többé,
Ez a melegség, amit te adtál,
Meg akarlak ragadni erős kezeimmel.

E ragyogó nap sosem múlik el, mert szükség van rá a jövőben,
Oh, a végzetem, hogy szeretlek téged, s ezt magamba zárom, míg az emlékek el nem halványulnak.

Versailles - Philia (Fordítás)

A szerelem börtönében
A szív tüske-bilincsbe zárva,
Erénnyel jön létre
E fájdalommal telt világ.
A szerelem romlottsága a bírák kezében.
Hiszek. Szeretek. Ezért vagyok életben.

A könnyek s a fájdalom vigasztal engem,
Mégis szeretni akarok,
Ebben a zárt világban, az ég élvezettel teli
Éjjel, a sötétségben elnyomja ez a sugarakat.

A Sors játéka – felhőként elnyomni a Holdat
S visszhangozni meggyötört lelkemben.
Álmaimat megítélve, kegyetlenség és illúzió csapdájába zárja,
E vihar közepén mégis méltósággal és bátran nyílik majd virágja.

A könnyek s a fájdalom éjjelenként megnyugtat engem,
Mégis be akarom tartani ígéretem.
Ebben a zárt világban az ég élvezettel teli,
A sötétség így tépi darabokra jövőképem.

Élet félelem nélkül, szemük elé tárva hibáikat,
Az emberek megerősödnek.
Ah, micsoda cinizmus.

Élni akarok, büszkén és gyönyörűen,
Gyötrelem és méreg közepette.
Ha bízunk egymásban, kedvesem,
Az éjjel s a sötétség, a nappal virágja csupán.

Szétárad – A halál íze szerelem-álarcban lelkemben
Szétárad – S az utolsó nap a szerelmet kétségbeeséssé alakítom majd.




2015. május 18., hétfő

Versailles - Judicial noir (Перевод)

Обожествление – это кощунство? Или же только обман?
Даже выдвинутые предположения – подлог,
Дабы получить забвение, эстетику всяческой бессодержательности и лжи,
Что ж, нужно заново родиться!

Плутает душа,
Все еще пусто без материи пространство.

Например, если предположить, что тот, кто богом зовется - человек,
Финала нет, время используют,
Вращается ли земля? Или же идет по кругу небо? -
Это поиск всяческих возможностей.

Подражая богам,
Ах… люди людей судят.

Черное солнце – кара небесная этого времени!
Крутится, крутится, подходит шестеренка,
Так заменим силу небес и земли!

Если пылающее солнце – будущее этой планеты,
Крутится, крутится, подходит шестеренка,
Такова замена жертвы небес и земли.

Мощь, которую никто не знает,
Прямо сейчас схватить этими руками.

Они были черным замерзшим солнцем,
Мы горели на земле.
Зажечь солнце.
Они были черным замерзшим солнцем,
Мы горели на земле.
Заменим небеса и землю!

Versailles - Forbidden Gate (Перевод)

Если посмотрело бы солнце под собой,
Середину облака пронзая.
Черная тень плывет
Внутри слабой мечты?

Сгорающие руки и эти крылья
Сейчас опустить…

Я падаю в небо
Запретные врата…

В какое бы место устремиться, чтоб забыть? Хлопающие крыльями вороны!
Пойти с этими мыслями к неизведанному будущему,
Если падать, достигну ли? С твоим миром
Настолько глупой смертью он еще не связан…

Если посмотрело бы солнце под собой
Ах… запретные врата…

В какое бы место устремиться, чтоб забыть? Хлопающие крыльями вороны!
Пойти с этими мыслями к неизведанному будущему,
Если падать, достигну ли? С твоим миром
Настолько глупой смертью он еще не связан…

Запретные врата
Я падаю в небо
Запретные врата

Настолько глупой смертью он еще не связан… Внутри картины…

Versailles - Destiny -The Lovers (Перевод)

Раздается звук отдаляющихся шагов, даже сердце намокает под дождем,
Розами необъятного одиночества украшен угол квартала.

Погружение в спокойствие, дыхание – ручной работы стеклянная мелодия,
Если намокнет - разобьется, и ты больше не вернешься.

Любимый человек, если бы мы не встретились,
Эта боль была бы не познана, и кто-то был бы ранен моими руками.

Потекли время и слезы – ручной работы стеклянная мелодия,
В треснутом зеркале уже даже эта фигура не отразится.

Если присмотреться, нет смысла прятать израненную душу
До тех пор, пока разбитое сердце не иссохнет, любовью окутанное.

Не оставляй меня одного, рядом смейся
До тех пор, пока не начнет светать.

Оглядываясь на прошедшие дни, давай к тем ранам по клятвам и расставаниям
Вместе пройдемся, какая бы тяжесть на душе ни была.

Любимый человек, если бы мы не встретились,
Даже этого тепла я бы не познал,
Своими руками так хочется ухватиться… Сильно.

Яркие дни не являются прошлым потому, что они должны быть будущим,
Oh my destiny, любимый человек, рядом будь до тех пор, пока все не увянет

Versailles - Rosen Schwert (Перевод)

В мою грудь вонзились мысли с пролитыми слезами -
Никогда не отдаляется твоя тень,
В этом пришедшем вновь сезоне начали движение стрелки -
Ах, иссохшую душу пронзают.

В уходящих днях осенний ветер остановится,
Пейзаж, как есть, на сердце выжжен,
Даже сейчас руки не отпущу.

Спрятавшись в осенних листьях, исчезла ты,
Хотя должна была освоиться в этом мире.

Нескончаемые вызванные мысли и высохшие слезы -
Никогда не отдаляется твой голос,
В этом встреченном сезоне, который перетекает в пейзаж,
Ах, нет тебя. Как и в тот день.

Как часто, если разлуки и отчаяние повторяются,
Люди в одиночестве существуют?
В прошлом сомнения разбиваются.

Не опадают лепестки, искусственные розы и прочие цветы
Не должен кто-то желать.

Нескончаемые вызванные мысли и высохшие слезы -
Никогда не отдаляется твой голос,
В этом встреченном сезоне, который перетекает в пейзаж,
Ах, ведь нет тебя.

Встреча. Боль. Печаль. Одиночество. Слова. Поступки. Улыбки. Нежность.
Сейчас все нахлынуло…
В выжженном, как есть, пейзаже, ты сейчас находишься - почувствовал это.
Хотя должно никого не быть.

В мою грудь вонзились мысли с пролитыми слезами -
Никогда не отдаляется твоя тень,
В этом пришедшем вновь сезоне начали движение стрелки -
Ах, иссохшую душу пронзают.

Versailles - Beast Of Desire (Перевод)

Отрывая зубами так, что словно цветок,
Развратный голос повышая, опадаю…
Тех, кто посягал на владения – в темноту морских глубин.

Увлажни эту острую боль своими бледными тонкими запястьями.
Внутренняя борьба теряет смысл.

Перед глазами разрушаться... Удерживая, зверь наслаждение навлекает.

Жертвы – это лишь нежность и высохшие слезы.

Так перегрызать, что охладевшее прошлое -
Не перестающий кружить водоворот страстных желаний.
Тех, кто посягал на владения – в темноту морских глубин.

Увлажни эту острую боль своими бледными тонкими запястьями.
Внутренняя борьба теряет смысл.

Перед глазами разрушаться... Люди и звери печаль пожирают.
Жертвы – это лишь нежность и высохшие слезы.

Настолько красиво… Запятнанный убийством… Зверь печаль поглощает.
Жертвы – это лишь нежность и высохшие слезы.

Наслаждения предел, лишив живого содержания, станет вечным.

2015. május 17., vasárnap

Versailles - Prince (Перевод)

Ну что ж, если страшно, одолжив объятья, я могу увести за собой.
«Сколько раз ты плакала, раненная чем-то» думаю я каждый раз.

Переполняющая любовь сердце сокрушит
До рассвета,
Как она есть…

Тебя завоевав, уже нигде не позволю убежать.
Сейчас тебя на руках подняв… к небу… уведу с собой к этому будущему…

Ах… прикосновение тех пальцев… объятие тех плеч… нежные поцелуи…
Сердце, которое разбили и цветок, который считает себя сильным, хочу защитить.

Переполняющая любовь в сердце растворится…

Сбереженное счастье хочется узнать.
Наверняка каждый без исключения защищен,
Кроме того, поэтому люди уверены, что достигли любви.

Тебя завоевав, уже никому не отдам.
Сейчас тебя к себе прижав… к небу… уведу с собой к этому будущему…

Однако, двумя руками, словно крыльями, хлопать не в состоянии.
Если можно было бы, тебя обняв и так оставаясь, к небу взлететь…

Сердце завоевав, уже не отпущу тебя.
Сейчас, крепко обняв, уведу с собой к этому будущему

Versailles - Masquerade (Перевод)

Сейчас рушится, подняв шум,
Все разоблачит мгновенная ночь.

Уже… ложь - это что?
И что такое убеждение? (Я не знаю)
Все появится перед тобой,
Бесформенной душе
Словами без прикрас
Я сейчас спою.

Я не могу оставлять тебя одну,
Закрывая глаза.
Подобно ниспадающим звездам
Испить бы до дна лунный свет,
Ради вечности, что тьмой зовется.

Этот мир – маскарад,
Надев маски, танцуют призраки на балу,
Только глаза отражают настоящую тебя в моих объятиях,
И да падем мы в своей участи.

Я не могу оставлять тебя одну,
Закрывая глаза.
Средь мириад плывущих звезд
Был рожден, чтоб встретиться с тобою,
И я верил в это предназначение вечности.

Этот мир – маскарад,
Надев маски, танцуют призраки на балу,
Только глаза не могут узнать тебя, но я душу твою обниму,
И да падем мы в своей участи.
Словно маскарад.
Словно маскарад...

Versailles - Ascendead Master (Перевод)

Никогда не вернуться назад, и не вернуть эти пальцы.
Внутри темного облака проснулся в объятьях.

Любить друг друга, находясь в притяжении…
Незамеченная брошенная судьба…

Все люди - раскачивающие судно противоречивые грешники.
Что ж, в тех руках одиночество сожги дотла!

Революция – красиво вспыхнувшая серенада.
Грешников горла перегрызу ради тебя!
Чем опаснее, тем алее… Ярой страстью пылая,
Грехи и уродства вдохну (ради тебя).

В окутанном туманом черном море
Люди, отправленные богами ко дну, начали выплывать.

Ах… Роза матерью станет. Объясни!
Непозволительно! Это месть?

Я – путник во время переправы судна,
Тот, кто вместе с вечностью правит одиночеством.

Революция – красиво вспыхнувшая серенада.
Грешников горла перегрызу ради тебя!
Поджог одиночества! Ярой страстью пылая,
Грехи и уродства вдохну без остатка.

Я – сошедший с судна грешный путник,
Так, вечный грешник…

Революция – красиво вспыхнувшая серенада.
Грешников горла перегрызу ради тебя!
Чем опаснее, тем разгоряченней… С ярой страстью обнимая,
Грехи и уродства вдохну (ради тебя).

Все, исчезающие с этого алтаря,
Богами становятся…

Ах… Все люди вроде что-то ищут. Грустно, вечная жизнь…

Ненависть… Раздоры… С одиночеством обменять.
Сейчас высосу все до конца. Так, закрой глаза…

Versailles - Philia (Перевод)

На пути к темнице, заполненной любовью,
Сердце… Цепь из шипов,
Только добродетелью создан
Тесный тягостный мир.
Судит пойманную любовь сдержанная порочность,
Верить. Любить. Так… жить.

Эти рыданья, эту боль, прошу, утешь,
Хочу любить, подавленный и растерянный,
Из закрытого мира небом восхищенный,
В этой ночи, в этой тьме, пока не проступят лучи.

Судьба решена – луну тучами заволакивает,
Раздается эхо в душе,
Судят мечты сдержанная порочность и иллюзии,
Посреди бури c достоинством цвести так смело и благородно.

Эти рыданья, эту боль в ночи утешай,
Хочу исполнить просьбу, подавленный и растерянный,
Из закрытого мира небом восхищенный,
Пусть тьма будет порвана на части изображенным будущим.

Живя без боязни, не скрывая недостатков,
Люди могут стать еще сильнее.
Ах… какой цинизм.

Желая горделиво и красиво жить,
Окружен я мучениями и досадой.
Если верить друг другу, быть желанным и любимым,
В этой ночи, в этой тьме однажды получится пышно зацвести.

Dispel - taste of the death, reached our love beneath in my soul
Dispel - days of the past, I'll do the take, for love make despair

Versailles - Serenade (Перевод)

Продолжается бессонная ночь. Хочу встретиться с тобой.
Грезы – дорогу пересечь. Напрасная просьба.

Не сомневаясь, взявшись за руки,
Вдвоем шли по этой дороге,
Так ведь? Дали обещание, да?

«Через какую большую стену вдвоем придется перебраться».
Почему уже нет? Прямо сейчас хочу с тобой встретиться.

Запертое так сердце всего боится,
Куда ж идти? Больше не получится шагать.

Встретились во сне – ведь я видел сон,
Образ, все еще стоящий перед глазами, исчезает,
Словно падающая звезда.

Ослепительный свет ты… Ночное небо облачилось в слезы.
Став ключом сердца, закрытую дверь отвори.

Если бы однажды встретил тебя, я бы хотел сказать…

«Через какую большую стену вдвоем перебрались».
«Спасибо, уже засыпай. Потому что я пойду в одиночку.»

C тобой я видел сон, он обратился ключом сердца.
Непременно, в это ночное небо однажды утро нужно забрать.

Ах… Раны сердца, что каждый в груди скрывает, отзываются,
Превзойдя закрытые ворота, достигнувшие звуки тьму осветят.